mandag, november 14, 2005

Mel Gibson løfter sløret

Som tidligere nævnt bliver den næste film fra Mel Gibson på sproget "maya".

Belært af de dårlige erfaringer fra produktionen af "The Passion of the Christ", hvor de oplysninger der slap ud om manuskriptet skabte så voldsom debat, at han måtte ændre på manuskriptet, har Mel Gibson denne gang valgt næsten intet at fortælle om filmens handling men at holde detaljerne om produktionen af Apocalypto hemmelige.

Det har ført til mange forskellige gæt på tid og sted for handlingen. Men forleden valgte Mel Gibson alligevel at løfte sløret lidt - netop for at undgå de allervildeste spekulationer, forklarede han på en pressekonference.

For det første sloges det fast, at filmen foregår i det nuværende Mexico for 600 år siden, og det kan altså udelukkes at der optræder europæere i filmen. Filmen bliver optaget i junglen i den mexicanske delstat Veracruz, hvor den må formodes at få stor betydning for den lokale økonomi. Planer om at optage i Yukatan (Yucatán) og Guatemala er nu opgivet, og Mel Gibson forklarede at regnskoven og de mulige locations som var undersøgt her simpelthen var for ødelagte til at kunne bruges. Trist, men sandt!

Da det kom frem, at filmen blev optaget i Veracruz skrev flere mexicanske medier, at sproget var náhuatl (aztekisk). Det er det mest udbredte indianske sprog i regionen, men er jo altså ikke et mayasprog. Aviserne overså tilsyneladende at Veracruz er hjemsted for folket tenek, der taler mayasproget wasteko (huasteco), men har været isoleret fra de andre mayafolk i mange hundrede år.

Jeg har kritiseret, at sproget for filmens dialog blot var angivet med den overordnede betegnelse "maya", som om det var et specifikt sprog. Vi angiver jo heller ikke en films sprog som "germansk", når der tales på dansk eller tysk eller engelsk. For 600 år siden, hvor filmen foregår, havde det oprindelige mayasprog allerede udviklet sig til de selvstændige mayasprog, som vi kender i dag.

Men nu har Gibson afsløret, at sproget ikke bliver wasteko men yukatekisk (yukateko), og dermed er producenterne en smule undskyldt, for netop dette mayasprog kaldes traditionelt også bare for "maya". Det er nemlig et folk på Yucatán-halvøen som har givet navn til den civilisation, som arkæologer og lingvister har kaldt for mayafolkene.

Nu havde jeg jo faktisk i min tidligere post her på bloggen uden at kende til filmens locations gættet på netop yukatekisk, men da ingen bookmakere tog udfordringen op, må jeg nøjes med æren.

Gibson sagde også, at det bliver en film med sparsom dialog, hvilket for mig er lidt skuffende. Men den sparsomme dialog og valget af et mindre kendt sprog skyldes måske at Gibson - som han siger - lægger vægt på det universelle, almenmenneskelige perspektiv i sin historie. Her kan det måske hjælpe, at skuespillerne taler et sprog, som næsten ingen blandt publikum forstår.

På pressekonferencen lagde Gibson dog også vægt på at filmen vil styrke sproget yukatekisk. Hvis så bare journalisterne ville holde op med at kalde mayasproget for en "dialekt"! Hvis maya er en dialekt, hvad er det så en dialekt af, må man spørge? Lige så fornærmende over for yukatekerne er det når medierne fortæller om, at filmens sprog er et "obskurt" tungemål som taltes af mayaerne, der "forsvandt" på mystisk vis, samtidig med at det siges at skuespillerne er lokale indianere, der taler deres eget sprog i filmen. Hvor dum kan man være, hvis mayaerne bare var forsvundet ville der jo lissom ikke være nogen skuespillere til at tale sproget i filmen, vel? Hovedrollen er dog blevet givet til en kvinde fra Veracruz; (nej venner, det er ikke Salma Hayek!).

Til min store glæde fortalte instruktøren også, at manuskriptet i høj grad er baseret på maya-k'iche'folkets myter i bogen Popol Wuj! (Tidligere retskrivning: Popol Vuh). Det ved jeg vi er mange der glæder os til at se, hvad der kommer ud af.

Og så vil jeg udtrykke min medfølelse med Mel Gibson. Jeg læste at han måtte lide under aztekerkongen "Montezumas hævn". Jeg kender også til, hvad der sker, når munden elsker den fremmede mad, men maven ikke.

Etiketter: , ,

tirsdag, juli 26, 2005

Mel Gibson på maya

Mayaernes kommercielle gennembrud - eller den hvide mands drøm om indianerne?

Dagens store filmnyhed er, at Mel Gibsons næste film bliver på maya! Hvilket mayasprog, der er tale om, er ikke oplyst, men der vil blive hyret en lingvist til at oversætte det engelske manuskript til maya, og rollerne vil blivet spillet af indianere fra det område i Mexico, hvor filmen vil blive optaget. Gibson instruerer, men spiller ikke selv med. Han har åbenbart fået blod på tanden efter succesen med at lade skuespillerne tale hebræisk, aramæisk og latin i The Passion of the Christ. Og denne gang er der tale om en stor Hollywoodfilm med Disney (sic!) som distributør.

Der har ellers været stor forvirring om dette filmprojekt. Først forlød det at filmen handlede om det antikke Grækenland og foregik for 3000 år siden. Måske pga. filmens græske titel, Apocalypto? Siden har jeg læst, at den skulle foregå for 1000 år siden, men i nyhedstelegrammet, som referer den officielle meddelelse fra Disney, lyder det, at filmen foregår i det nuværende Mexico for 500 år siden.

Vi kan jo spekulere over, hvad der ligger bag filmens titel. "Apocalypto" er en ret dækkende beskrivelse af, hvad der skete under den spanske invasion og kolonisering af de indfødte amerikaneres land i begyndelsen af 1500-tallet. Den officielle spanske betegnelse fra fejringen af 500-året i 1992, "Møde mellem to verdener", er til sammenligning en næsten forargelig eufemisme. Der forlyder dog ikke noget om, at der skulle være spaniere på rollelisten, så måske foregår filmen i årene inden invasionen. Så undgår den ultrahøjre-kristne (Passion of the Christ) og befrielseskampelskende (Braveheart, Patriot) Mel Gibson også at skulle forholde sig til om han skal holde med de spanske missionærer, der bringer frelsen til de hedenske og menneskeofrende indianere, eller med de indfødte amerikanere, der bliver invaderet og slagtet.

Til gengæld må jeg beundre Mel Gibsons mod til at indspille Hollywoodfilm på sprog, som ingen (eller næsten ingen) blandt publikum forstår. (Den eneste replik fra Kristusfilmen jeg bed mærke i og husker i skrivende øjeblik var tumultus ad murum. Og den behøver man ikke engang (som jeg) at have haft latin for at kunne forstå).

Jeg kender kun til ét fortilfælde af en film, som er indspillet på mayasprog hele vejen igennem, nemlig den beundringsværdige kraftanstrengelse Chac (Regnguden), en mexicansk film fra 1975, som er indspillet på tzotzil (og lakandon/yukateko) i Chiapas. Denne film giver et ærefrygtindgydende indblik i en anden verden, og alligevel undslipper den ikke den hvide mands synsvinkel.

Mayaerne i Guatemala har endnu til gode at opleve en spillefilm på deres sprog. Selv den ellers udmærkede Donde acaban los Caminos, der bygger på Mario Monteforte Toledos roman, lader tz'utujilerne tale dårligt spansk. Nye tal siger, at det er korrekt at kun 44% af den indianske befolkning også taler spansk. Men det gebrokne indianerspansk er ikke en ægte "dialekt" men en litterær genre, som udvikledes i begyndelsen og midten af det forrige århundrede i indigenistiske kredse af forfattere som Guatemalas Miguel Ángel Asturias og Perus José María Arguedas.

Hvilken befrielse det bliver at se mayaindianere tale som rigtige mennesker på film. Det ville naturligvis være en misforståelse at tro, at fordi sproget er "rigtigt", (jeg ønsker Gibsons lingvister held og lykke med at rekonstruere det talte mayasprog for 500 år siden, eller vil man måske snyde og bare bruge det nutidige mayasprog som er skuespillernes modersmål?), så er filmens skildring af det indianske samfund også "autentisk". Men alligevel kan sådanne filmprojekter få stor betydning for mayasprogenes prestige og måske endda også for deres overlevelse.

For de spansktalende guatemalanerne kan denne film blive det første møde med en indiansk bondebefolkning, der ikke er bundet af spansksproglige begrænsninger, men som udtaler sig frit på egne præmisser. Hvis manuskriptet er noget værd, vil det kunne blive en stor overraskelse for både mayaer og ladinoer i Guatemala at se indianske bønder udtale sig intelligent og tankefuldt på et af de mayasprog, som regnes for tilbagestående og defekte af hovedparten af befolkningen. Gud (eller Ajaw) forbyde, at de dubber den på spansk!

Så kan vi jo gætte på, hvilket mayasprog filmen skal indspilles på. Jeg sætter mine quetzales på maya' (yukateko), subsidiært tzotzil.

Lad os håbe, at Mel Gibson ved, hvad han gør. Han kan i hvert fald regne med at sælge en billet til undertegnede.

Etiketter: , ,