Gotas de mi corazón  
por Dulce Primor (Eric Moldrup)  


No soy yo capaz de pintar el curso de mi vida – mis esperanzas, mis éxitos, decepciones y engañas – de una manera fiel y auténtica; a lo más sólo aproximadamente.  Sin embargo, lo que hacemos, decimos y escribimos le muestra al mundo cómo  somos.  Consecuentemente, para caracterizar mi "personalidad" ofrezco al público los siguientes trozos de “literatura” por mi subconsciente alter ego (incluso las personajes que sólo sustituye yo), esperando que reconozcan mis lectores también algo de ellos mismos - a fin de cuentas somos todos seres humanos. 

[NB Poemas de otros poetas están al cabo de la página]


SOS del invierno [mi primer poema en castellano - noviembre de 2002]  
(con inspiración del texto escolar "En Vivo")

no soy yo torero
ni guapo, famoso tampoco
histérico, sí,
pero genio, no,
y mis sueños 
son todas pesadillas
¿Por qué, por qué?

en mi vida siempre hay
cosas serias y importantes

ahora tengo ganas de
ir en coche al sur
para mirar todo bajo el sol
con los artistas de la vida

estoy esperando la mañana



Ranchera [junio de 2003]  
 
Estaba cantando un canche       [canche: palabra guatemalteca = hombre pálido]  
con gusto y mucho sudor,  
mas los mariachis no sabían  
si reír o llorar.                        

 

La ascensión (una alegoría) [enero de 2004]  

Cada día subía un poco más a la montaña. Aunque no podía ver su cumbre ni tenía una cierta impresión de qué le estaba esperando arriba, todavía subía con un buen sentido de andar en la dirección correcta - abajo - incluso cuando el terreno era difícil y le exigió hacer rodeos o le resultó en volver a puntos ya conquistados para ensayar otros rumbos.  Subiéndose arriba vivió la alegría de conocer la montaña. Aprendió a leer el terreno y muchas impresiones se fijaban tanto en su cuerpo como en su mente y se reunían con su viaje: sintió que llegó a conocer la montaña.

   Con el tiempo el subir le significó más que la vista pero cuando se miró atrás por la distancia que había recorrido, notó con satisfacción que sintió un conocer con cada piedra, hasta los pequeñas desprendimientos de piedras que había vivido, y en los cuales ahora pensaba como pequeñas cicatrices en el paisaje con un cariño al borde de parentesco. 

   Durante los pocos momentos de descanso que se permitió contempló las otras montanas alrededor de él, se notó las semejanzas y diferencias y llegó a saber cómo la comparación le llenaba con una alegría interna, la comparación entre ellas y con esta montaña - su montaña. De una manera extraña le parecían tanto conocidas como extrañas y vivía un sentido de parentesco con aquellas montañas también, sólo lejano, como primas.   

   Un día llegó a la cumbre.  Raramente no sintió la alegría profunda que había espectado al principio de su viaje.  El viaje en sí mismo y las experiencias durante el viaje y especialmente el conocer a la parte del viaje que había recorrido casi eran un objeto en sí.  Así fue con corazón tranquilo que llegó a la cumbre, no latió con esfuerzo ni de una alegría efusiva sino con la profunda satisfacción de conocer la montaña, paso a paso, piedra a piedra. Al mismo tiempo podía ver libremente a todos lados, por las otras montañas, y estimarlas de una manera como sólo pueden los alpinistas rutinarios.    

  El descenso fue más rápido que el ascenso. Con ánimo se dirigió al fondo de la montaña para compartir sus acontecimientos con otros pero para su sorpresa no hubo ningún interés por sus experiencias.

   "Aquella montaña no importa," le dijeron. "Ya no la interesa a ninguno."  
   "¿Por qué no subiste a ésta?" preguntaron, mostrando a otra montaña. 
   "Ahora ésta es más interesante."  




Canto [mayo de 2005]  

cuando canta Catarina  
estremezco con placer  
al conocer de lo que canta -    
encima, a cualquier

una nube de dulces recuerdos  
da vueltas debajo de mis ojos,  
y oigo susurros del viento -  
promesas en ramas y hojas

así, con el canturreo cercano  
tintinan también mis orejas   
de murmullos de cantos  
todavía no cantados  


Poema [mayo de 2005]  

Tu cara es como un poema  
de campos generosos  
debajo de dos planetas brillantes -   
¡Que la vuelvas a mí!

Tu cabello tiene los colores  
de campos generosos  
rodeando tu cara cara -   
¡Que fuera yo encerrado!

Tu estatura se levanta  
por tu sonrisa de alma    
generosa, y está arriba -  
¡Que esté tumbado!  





Un momento [junio de 2005]  

un momento
por un momento sentí  
por un momento creí sentir  
que todavía me querías  
- a pesar de todo -  
¡Ah, qué bonita la auto-compasión!  




Mujer pescadora [julio de 2005]  

No oyes mis silbidos silenciosos  
pescadora de miradas admiradoras.  
Mis gritos se paran, enterrados en mi pecho 
por admiración abrumador.

Arrastras todas mis emociones
mujer morena y hechicera  
con tu andar seductivo –  
¡Nunca te detengas!  




La comida [agosto de 2005]  

en un bar oaxaqueño  
estaba comiendo  
un hombre delgado danés  

tenía la lista  
de comida “turista”  
e intentaba de gustarla de una vez

primero tamales                           
entonces chapulines  
totopos, cecina, tlayuda  
y chiles rellenos  
quesillos y moles
probaba lo todo 
con gusto y sudor

a lo largo de la cena  
- que valía la pena –  
bebía también a la vez:  
cervezas, licores  
mezcales, tejates -  
...
costó cuatro camareros llevarlo a la puerta  
al hombre panzón danés





El castellano [enero de 2006]

Normalmente no ceceo  
sólo cuando hablo
- dijo el castellano - 
y si evito las palabras productivas 
puedo quitarme el babero. 

Así, nunca ceno la cecina 
ni cío, ni leo Cícero, 
no me necesita cicerone 
y la ciencia no me seduce. 

Para que no decir ¡ce! ¡ce!
no le advierto nada a nadie 

De esta manera me conduzco sencillamente
esperando que ninguna palabra torcida
no vaya a aciberar 
mis intenciones incesantes 
de pronunciar el castellano 
sin vicios ceceosos. 




Palabras [julio de 2006] 

Cuando pregunta Polonios a Hamlet qué está leyendo,
el príncipe danés contesta: "Palabras"
señalando a la vez tanto lo absurdo en la pregunta
- todos leemos solamente letras y palabras - 
como la importancia de interpretación y connotaciones.

Hay palabras que me gustan por su sentido
y por su importancia simbólica, tal como:

"información" y "educación"
"paz" y "justicia"
"igualdad", "solidaridad" y "amistad".

Sin embargo, hay también palabras importantes
que me gustan aún más por su sonido, su ritmo 
y su sabor.

Esas son las verdaderas heroínas del idioma
aunque no destacan en los periódicos y anales.


 
La historia está llena de tus hijos navegadores,
fundadores, conquistadores, matadores,
arquitectos de proyectos,
artistas deportistas,
aún nadie de ellos habría dado sus primeros pasos
sin tu cuidado y amor.

Así te doy las gracias
y rodeo con cariño la convexidad 
de tu vientre balón
- cuna, cueva, río, océano - 
en total, tu golfo global
en donde navegó el piloto primogénito:

¡Abuelita! ¡Bisabuelita!
¡Ah - mis mamitas!



Admiración [julio de 2006]

Por una morena perdí dos dientes
peleando con otro admirante.
Por una rubia perdí dos dedos
cortándolos sin cuidado por ciega admiración.
Por una jovencita perdí mi cabeza
(por lo menos lo que estaba adentro).
Perdí mi brazo derecho
cuando se murió mi mamita.

Así solo me queda mi corazón
y eso lo voy a donar a mi querida [Guatemala]
(ponga el nombre deseado entre paréntesis)

 

Soneto de amor [diciembre de 2006]

Quisiera que este papel fuera mi cuerpo
para que lo abraces, acaricies y estreches
contra la preciosa ternura que rodea tu corazón 
en que quiero descansar y estar para siempre

Quisiera que estas letras fueran mis trazos todos
para que tus ojos alegres las pasen encima,
tus yemas en buscar de cada trozo sensible
se vayan al trotecito su curso ágil

Quisiera que estas palabras fueran besos dulces y prolongados
para que tu las leas con labios afectuosos.
resonando sin fin con cantos llenos de amor
que quepan nuestras almas como anillo al dedo. 

  Y así preparado quisiera envolverme y enviarme
  a ti, cariñosa mujer, adonde estés.


[Mi original en inglés, marzo de 1991:]

I would this paper be my body, dear,
For you to hold, caress, and press so near
That precious plumpness framing your soft heart
On which I'd rest and always be a part.

I would these letters be my features all.
Your wanton eye would stroke them, big and small,
Your searching fingertips trace every spot
And tickling mark their course in nimble trot.

I would my words were kisses sweet and long
For you to read with tender lips and tongue
Producing ditties evergreen with love
That’d fit our mating souls like hand and glove.

  And thus prepared I'd wrap myself and flee
  To you, my love, wherever you may be.]

canto indirecto [septiembre de 2007]

cuando se disuelve el mundo
y el sol de la noche
asume la ilustración
de los sueños 

te veo
no como eres
sino como te percibo

y me escondo en tu sombra

 

Mujer madura (versos endecasíbalos)

Bajo tu piel guardas una dulzura 
redondeada de años de aumento

Es una cáscara cicatrizada
y con brasa profunda y candente,
las arrugas venas de respaldos 
de madera y con color de oro
bien pulidas de manos cariñosas

En tu sonrisa hay sabiduría
de los acontecimientos vividos
y en tus ojos – o, tus ojos: sabios,
muy tranquilos y bien estimativos -
hay tanto dolor como alegría
reflejando lo que constituye la vida

Aún lo mejor – salerosa mujer – 
es que me aceptas tanto como soy

[octubre de 2007]

De viaje

Túmulos, tú-mulos, tú - - mu – los

Está bailando el abdomen
tanto el del bus como el de la gente.

Estamos sentados tres por tres
con una siete colgada como puente
bailando sobre los muslos de cada banca

mientras el predicador le está pidiendo al buen Dios
que proteja al piloto y su ayudante

[octubre de 2007]

 

Piloto y ayudante

Corazón, tú el piloto de mi vida 
que me ha dado luz a mi existencia 
que me ha enseñado todo lo que sepa
que me ha convertido en hombre culto
así que soy capaz de vestirme bien
de hablar sobre asuntos mundiales
de distinguir entre lo mal y lo bueno
y apreciar a las mujeres guapas –

por eso voy a abandonarte, querida,  
agraciándote por todo

Entonces, mi ayudante –
¡Adios!

[octubre de 2007]

Aspectos

Cuando llegaron los españoles a la Nueva España
encontraron a gente jugando con una pelota de goma.

Incluían esos “indios con pelotas” en las “cosas interesantes”
que envían al rey para informarle sobre los beneficios allá.

Sin embargo, los inquisidores no sabían nada sobre la naturaleza de la goma 
y ejecutaron a la gente indígena como brujos heréticos.

Pero cuando el gran artista Albrecht Dürer vió el arte 
que esos mismos malditos habían fabricado en buena hora escribió:

"De esa tierra nueva y dorada todo un sol de oro ancho de un brazo 
trajeron al rey, tal como una luna de plata y otras cosas maravillosas 
y mas hermosas que lo de qué se hacen los milagros mismos." (Diario, 1520)

Requiere un artista para apreciar a otro, cosa de qué no es capaz la iglesia.

[noviembre de 2007]



Poema a un artista cubano [La Habana febrero de 2008]

Un pensamiento artístico
perderá su expresión brillante
si no puede subir volando
descubriendo nuevas tierras y mares

El encarcelar en un cuerpo político
vestido en los no haceres
produce una inspiración aguda
al abandonar total
en una explosión de mero ser
- todo cuerpo sin pensar -
para sobrevivir
 



A las mujeres de Aalburgo [La Habana, Cuba, febrero de 2008]

                                                                                       Versión danesa:
Igual que está lloviendo o el sol nos tosta ya                     Om regnen på os plasker eller solen bager hedt
seguimos caminando adelante por allá                              så griner vi og trasker videre, vi har det fedt!        
Por Helle, Anne, Else, Jonna, Lotte, Biveque                    For Helle, Anne, Else, Jonna, Lotte, Vibeke
y Winnie damos muchos buenos ejemplos a Nanna           og Winnie viser vej så Nannas øjne vokser vildt:

Somos las mujeres de Aalburgo                                       Vi er pigerne fra Aalborg 
y gozamos del momento                                                   vi er dem der nyder nu'et
no se puede dirigirnos                                                       vi er ikke til at styre
una vez que salimos.                                                         når vi først er kommet ud.
 
Tenemos fuerza, estamos libres                                        Vi er stærke, vi er frie
cada una a su modo.                                                        vi ka' godt bestemme selv.
Somos sin comparación                                                   Vi er ganske uden lige
harremos revolución.                                                        bare vent og se, Fidel!



la confirmación [Aalborg, 2007 ?]

basta una palabra
preferiblemente una palabra cariñosa
a veces sólo una mirada -
¿me atrevo decir: una mirada deseosa?

el saber de un deseo
llena el hoyo en mi corazón
el saber de que piensas en mí con cariño 
atrae igual como las caricias ellas mismos

y así me siento codiciado y feliz 



el deseo [Aalburgo, el 10 de abril de 2008]

el mundo se giró
y nos dio vuelta a nosotros
se volvió para que nos miremos
y vivamos en la luz de siempre

y el delirio del sangre
sigue tronando en las venas,
susurrando en las orejas
cada vez que nos abrazamos

y cuando el zumo de la vida
nos transpire y nos deje juncos
pardos y secos,
anquilosados y estrechos

quisiera envejecerme contigo
decelerando los dos el ritmo del paso
solidificándonos juntos
en el abrazo de la eternidad

Valores de la pasión  [el 15 de abril de 2008] 
    
me dices que me amas
dices que soy el hombre de tu vida
- el único hombre, no menos -
¿por qué, entonces, estoy tan triste?

dices que soy un buen compañero
y que compartimos los dos muy bien los intereses
de los viajes, de la literatura, de las películas,
de la comida y del vino, todo “español”,
nuestras almas se juntan de muchas maneras
- y todavía estoy triste

hay sonrisa en tus ojos
me carices con manos dulces
y me besas con labios suaves
- y ¿eso no vale nada?

lamentablemente no muestras deseo
ni en tu mirada ni en tus toques
y nunca me dices que me quieres
que me deseas 

si fueras tú una estrella de la pantalla
e yo uno de tus admiradores desconocidos 
aceptara sin tardar que no te atraigo 
¿cómo lo pudieras sin conocerme?  

pero soy tu marido y sabes que te quiero tanto

sin embargo, lo que me duele más
es que no hay atracción mutua,
que me rechazas como amante
mientras que estoy loco de deseo 

dices que no eres buena para mostrar las emociones
es un “punto de trabajo” para ti
¿cómo? la pasión no “trabaja”
y no observa el calendario 
sino se presenta sin querer 
dices que te acostarás conmigo una vez por semana  
¿cómo se puede planear la pasión?

aparentemente tengo que acostumbrarme 
a una vida a tu lado, pero sin sentir tu apetito sensual
tengo dificultad dormir a tu lado 
oyendo tu respiración  
y tus gruñidos voluptuosos de tus sueños 
¡ojala que fuera yo en tus sueños del día!

ahora sólo me queda aprender resignarme  
aceptar que no te atraigo
¿quisiera si puedo? 



Júbilo [el 27 de mayo de 2008]


cantan otra vez las aves
en el jardín de mi corazón 
porque sé, querida, que me deseas 
y me lo muestras con gran emoción

cuando me rodeas con tu pierna 
y me ofrece tu boca
en un abrazo atractivo 
se exulta mi mente y mi cuerpo 
tal que puedo aguantar las molestias 
de cualquier forma, clase y estilo - 

cuando canta mi corazón canciones cariñosas  
siempre me siento feliz y agradecido

 

 

Más poemas - traducciones de poemas y canciones por otros poetas - pulse aquí 


Para los lectores daneses:

SER & ESTAR [febrero de 2006]

Kampen mellem SER og ESTAR giver alle spanskstuderende problemer, 
i hvert fald indtil de har lært reglerne for brugen af disse to meget frekvente verber.

Her er en lille huskesang som beskriver den overordnede brug af SER & ESTAR, 
opdelt efter ordklasser. Når man kan synge den, bliver problemet næsten reduceret 
til ”konkurrencen” mellem verberne i forh.t. nogle bestemte adjektiver (fx listo, verde …)

HUSK AT:
(mel. Hønsefødder)

Proprier og pronominer
og ægte adjektiver,
substantiver, infinitiver
og talord – dem ta’r SER

MEN:
Participier som adjektiver,
gerundium og adverbier
de er alle ESTARs domæne
- så slipper du for migræne.

eller med danske betegnelser:
HUSK AT:
Egennavne og navneord
og tillægsord og talord,
navnemåder og alle tal
med SER forbindes skal.

Men:
Tillægsmåde, gerundium, 
alle biord, også som præp.-led,    
de er alle ESTARs domæne
- så slipper du for migræne.


En lille dialog mellem SER og ESTAR kan måske også illustrere denne brug:
(mel.  fx Den sømand han må lide/Det var en lørdag aften/og mange andre…)

SER:              El ser es un regalo que nos ha dado Dios
                       el ser es un regalo que nos dio el buen Dios.
analyse:              inf.       (tal) subst.        pron.           adj.  propr.

ESTAR:         Estamos sufriendo  ya       cada día  más.
analyse:                             gerund.   adv.        a-led      adv.
                      ¡Qué bien que tengamos llaves hechas música! 
analyse:                                                              particip.

NB "un" er jo en artikel; talordet er "uno"


Más poemas - traducciones de poemas y canciones por otros poetas - pulse aquí 


Página revisada el 17 de abril de 2008
Eric Moldrup