Los siguientes son traducciones de poemas y canciones por otros poetas:  

Kim Larsen   
Vi er dem de andre ikke må lege med

Vi er dem de andre ikke må lege med                              (E)stá prohibido jugar con nosotros 
vi er det dårlige selskab                                                    somos la mala compañía  
vi har en dårlig karakter og en billig fantasi                        no tenemos carácter y ponemos tentación  
det’ da godt at vi blev født før aborten den blev fri            qué suerte no había abortistas al nacer  
Oh, yeah!                                                                        ¡Ay, sí!

                                                                                       [Guatemala, julio de 2004]

Kim Larsen
Langebro  

LANGEBRO                                             LA OFERTA DE CAMBIO

Da jeg gik ud over Langebro                       Yo iba cruzando el puente al sur
en tidlig mandag morgen                              un lunes-por la mañana
da så jeg én der stod og græd                      vi a alguien que estaba llorando
hvis du tør, så kom med mig                        si te atreves, ven conmigo

Jeg gik forbi dæmonernes port                     Yo iba pasando la puerta de los diablos
ud for Kofoeds Skole                                  vi a los sin hogares
der stod en flok og drak sig ihjel                   almorzando puro alcohol
hvis du tør, så kom med mig                        si te atreves, ven conmigo

Jeg mødte én der gik rundt med Vaagn Op   Vi a una testigo de Jehová
hun var Jehovas Vidne                                gritando “Despertad”
Hun råbte Jorden går under i dag                 anunciando el mundo se va hundir
hvis du tør, så kom med mig                        si te atreves, ven conmigo

Jeg så en kvinde der løb efter sin mand        Vi a una mujer que corría tras su marido
hun havde så skønne øjne                           tenía los ojos azulísimos
Hun råbte: Hey, du har stjålet mit liv            gritó: tu me has robado la vida
hvis du tør, så kom med mig                        si te atreves, ven conmigo
                                                                 [Guatemala, julio de 2004]

 

El demonio exterior y interior

Kim Larsen: Hvis din far gir dig lov

NB Kim Larsens meget mundrette tekster bliver jo noget fod-kluntede  
når de bliver oversat til spansk (af mig :-)

men de mange ubetonede stavelser 
er jo netop charmen i spanske sange –

De fede stavelser følger melodiens tryk. EM                

si pa te permite                                     hvis din far gir dig lov
?vienes conmigo al bosque?                      ta’r du så med mig i skoven
y si tu madre consiente                             og din mor hun sir ja ja
vamos a oír canto bello                              så blir der fuglesang foroven
les vayas lo a preguntar                         smut du bare ind og spør     
no irían a decir que no                               de vil ikke sige nej
porque se an en ti                                    for de stoler på dig
pero a mi no me conocen muy bien           men de kender sgu da ikke mig
porque soy yo él que traigo los sueños    for det er mig der har drømmene  
a ti -                                                          med til dig –

y nos vamos adelante                                og så kører vi af sted
de la ciudad a lo largo del mar                  ud af byen langs med vandet
ya que tienes permisión                             fra far og mor har du ja ja
por tanto besamos un poco                        så vi kysser lidt bl.a.
same hoy otra vez                                  kys mig bare en gang til
no game que no                                      du kan ikke sig nej nej
porque se an en ti                                    for de stoler på dig
pero a mi no me conocen muy bien           men de kender sgu da ikke mig
porque soy yo él que trago los sueños     for det er mig der har drømmene  
a ti -                                                          med til dig –  
¡, soy yo!                                               ja det er

                                                                [Barcelona, febrero de 2005]

 

 

Dos canciones para cualquier

a la asamblea del club de los aficionados del idioma castellano y de la hispanidad del

CENTRO de EDUCACIÓN para ADULTOS

 en Frejlev, el 23 de marzo de 2005

El himno de CEA

Nunca podré morirme,
mi corazón no lo tengo aquí.
Alguien me está esperando,
me está aguardando que vuelva aquí.

Cuando salí de CEA,
dejé mi vida dejé mi amor.
Cuando salí de CEA,
dejé enterrado mi corazón
.

Late y sigue latiendo
porque la CEA vida le da,
pero llegará un día
en que mi mano te alcanzará.


Cuando salí de CEA,
... (como antes)

Una triste tormenta
te está azotando sin descansar
pero el sol de tus hijos
pronto la calma te hará alcanzar.

Cuando salí de CEA,
dejé mi vida dejé mi amor.
Cuando salí de CEA,
dejé enterrado mi corazón
.

 

La canción de los estudiantes del CEA

Cuanto | más estamos juntos  
-mos juntos  
-mos juntos  
cuanto más estamos juntos  
más alegres estaremos  

porque tu amigo es mi amigo  
y mi amiga es tu amiga.  
Cuanto más estamos juntos  
más alegres estaremos  

[Frejlev, marzo de 2005]  


Recuerdo del bautizo de Kristian Atzin, el 29 de diciembre de 2005 

Canto religioso danés: “Sov sødt, barnlille” por N.F.S. Grundtvig.  
Traducción Erik Moldrup (Sasaltitle, Mexico, diciembre de 2005)

¡Que duermas mi hijo
que quedes tranquilo
que descanses bien
así como aves 
y flores se duerman en los campos!
El buen Dios mandó a
sus ángeles guardar a
los niños pequeñas en camas.

Se echan las gotas
de miel del cielo
al niño bendecido
de la mesa angelical
ve a buscarla mañana;
y con ojos muy claros
dirás "buenas noches"
a dudas y penas y miedos.

--------------------------------------------- ----------------------------------------------------  

¿Qué es ser danés?

Esta cuestión de identidad 
resulta más y más importante
en nuestro mundo globalizado.

Además hay daneses que piensan 
que tenemos que guardar
los rasgos daneses típicos e inestimables 
cualesquiera que sean - si hay unos.

El poeta danés Benny Andersen ha escrito
sobre este tema con mucha ironía y humor:
¿existe una cultura danesa?
[mayo de 2006.EM]

Un cosmopólita en Dinamarca

por Benny Andersen – traducción Erik Moldrup, mayo de 2006
 

de niño aprendí las danzas danesas
con nombres exóticos:
la escocesa                          
la polca alemana 
la tirolesa            
las lanceras 

de joven:
el vals vienés y el vals inglés 
el tango argentino
la zamba brasileña  

pero las danzo de una manera danesa 
fui confirmado en una religión que es originaria del Oriente Medio 
crecí tanto con las aventuras de Hans Christian Andersen
como con las de los hermanos Grimm de Alemania 
y con las mil y una noches de Arabia: 
Aladino y la lámpara mágica 
la alfombra mágica
Sinbad el marino 
Ali Babá y los cuarenta ladrones 
¡Ábrete Sésamo!

cuando escribí mis primeras cartas amorosas
no usaba runas como mis antepasados nórdicos 
- en realidad no sé mucho de runas - 
usaba el alfabeto latino 
lo cual entendía bastante bien 

bebo café de Java y té de Ceilán 
vino de Francia
jerez de España 
whisky (güisqui) de Escocia 
ron del Caribe 
vodka de Rusia 
no obstante, por mucho que beba
canto en danés

y el idioma que canto y hablo
está tejido de palabras del mundo entero 
no sólo de alemán, de inglés ni francés
al contrario 
escucha mi groenlandés: anorak – kayak – tupilac
mi turco: yogurt – kiosco  
mi finlandés: sauna
árabe; almanaque - café
chino: té
mexicano: tomate 
australiano: boomerang - canguro
sudafricano: apartheid

pudiera continuar y continuar – y voy a continuar:

japonés: karate
malasio: bambú
hindi: bungalow – pijamas

puedo repetirlas dormido
palabras del mundo redondo 
se hallan en mi boca
y cada vez que las pronuncio me siento más y más danés 

mi camisa es de India
mis zapatos de Italia
mi coche (carro) de Japón 
mi reloj de Suiza – o Hong Kong 
pero en medio de todo me siento tanto danés 
el mundo entero se reúne en mí
en una mezcla perfecta 

¡Ábrete Sésamo!
o ¿soy yo él que es Sésamo?
en todo caso voy a abrirme 

 

Bondad 

por Benny Andersen – traducción Erik Moldrup
, mayo de 2006


Cuando dos culturas se encuentran, 
a veces hay choques 
pero no necesariamente cada vez o todo el tiempo. 
Sin embargo, cuando ocurre tal encuentro 
es natural comparar las dos culturas, 
y a menudo la cultura del suelo natal se ve en una luz diferente.

Una actitud danésa muy típica de este conocimiento 
es la de ironía, bien entendida la ironía por si misma, 
y el poeta danés Benny Andersen ha escrito un poema 
sobre la calidad de “bondad” como se practica en Dinamarca
[mayo 2006.EM] 

 

siempre he intentado ser bueno
es muy exigente
estoy loco por hacer algo por alguien
ponerle a alguien el abrigo   
abrir puertas                          
reservar los asientos             
conseguirle a alguien un trabajo o algo
extender los brazos
dejarle a alguien llorar sobre mi camisa 
pero cuando tengo mi ocasión
me congelo totalmente

(es) probablemente una cierta clase de timidez

me impulso: ¡Hazlo!
¡Abre los brazos!
pero es difícil sacrificarse cuando alguien me mira

es tan duro ser bueno 
por más de algunos minutos
(es) como contener la respiración

sin embargo, con la práctica diaria 
he llegado a ser bueno por una hora entera 
si nadie me distrae

yo me siento solo 
(con) mi reloj delante de mí 
extiendo los brazos 
repetidas veces
no hay ningún apuro

en realidad soy el mejor 
cuando estoy completamente solo


  

Felicidades

Con motivación del aniversario de los MONOS de TROMPA:

original por Benny Andersen 
                                                         
 
Se, hvilken morgenstund!                                             ¡Mira, qué luz del sol!                                 
Solen er rød og rund.                                                    
Rojo, redondo, él.                 
Nina er gået i bad.                                                         Birthe bañando está.              
Jeg spiser ostemad.                                                        Yo como queso, ya.                                
Livet er ikke det værste man har                                   Vale la pena la vida con que        
Og om lidt er kaffen klar.                                              esté listo el café.                                        

Blomsterne blomstrer op                                               
Las flores florecen.
 
Dér går en edderkop.                                                     Arañas allí se ven.  
Fuglene flyver i flok,                                                      Vuelan las aves bandadas  
Når de er mange nok.                                                    cuando son muchas más.  
Lykken er ikke det værste man har                               Vale la pena la suerte con que  
Og om lidt er kaffen klar.                                              esté listo el café.  

Græsset er grønt og vådt.                                              Verde y humada la hierba.  
Bierne har det godt.                                                        Bien se siente la abeja.
Lungerne frådser i luft.                                                   Hay aire de abundancia.
Åh, hvilken snerleduft!                                                    ¡Ay, qué olor de corregüela!
Glæden er ikke det værste man har                                Vale la pena la vida con que
Og om lidt er kaffen klar.                                               esté listo el café.

Sang under brusebad.                                                    Se ducha con cantar,  
Hun må vist være glad.                                                  contenta ha de estar.  
Himlen er temmelig blå.                                                 Azul el cielo está.  
Det ka' jeg godt forstå.                                                  Hace sentido, ya.  
Lykken er ikke det værste man har                               Vale la pena la suerte con que  
Og om lidt er kaffen klar.                                              esté listo el café.  

Nu kommer Nina ud                                                      Birthe aparece,  
Nøgen, med fugtig hud,                                                 desnuda, secándose.  
Kysser mig kærligt og går                                             Ella me besa y va  
Ind for at re' sit hår.                                                       para hacerse bella.  
Livet er ikke det værste man har                                   Vale la pena la vida con que  
Og om lidt er kaffen klar.                                              esté listo el café.  

                                                                                       [verano de 2006]

 

Un testimonio de gratitud al nuestro profe

(mel. Tak for alt i det gamle år/spansk tekst: Erik Møldrup juni 2006)


Hubo un tiempo sin español.  
¡Verdad! te lo aseguro.  
Hubo un tiempo en que el sol  
no alcanzó al fondo.  
Mas un buen día trajiste la luz;  
por eso y por mucho más:  

Te daremos las gracias  
por los años del sol.  
Te daremos las gracias  
por las tardes del col’.  
Hoy podemos decir sin faltas,  
con cariño, así:  
Te daremos las gracias,  
por lo todo, por ti.  

Desde entonces la vida cambió:  
estábamos estudiando.  
Cada semana, sin número,  
deberes sin fin – ¡doblados!  
Poco a poco el talento creció  
tal que echar gritando:  

 
Te daremos las gracias  
por los años del sol.  
Te daremos las gracias  
por las tardes del col’.  
Hoy podemos decir sin faltas,  
con cariño, así:  
Te daremos las gracias,  
por lo todo, por ti.  

Pues, ya estamos al cabo del curso  
no más de tareas, ¡bravo!  
Pero el grano de amor por la lengua  
sigue creciendo, ¡claro!  
En adelante, pensando atrás,  
siempre diremos sin más:  

 
Te daremos las gracias  
por los años del sol.  
Te daremos las gracias  
por las tardes del col’.  
Hoy podemos decir sin faltas,  
con cariño, así:  
Te daremos las gracias,  
por lo todo, por ti.  

                                                             [junio de 2006]  

A Dan – un profe especial

Antonio Machado in Memóriam


¡Oh, tú auxiliar de Prometeo  
que pusiste el fuego en nuestros corazones!  

¡Oh, tú maestro de obras  
que nos sublevaste las columnas  
de la cultura hispánica  
tanto del idioma como la de la ciencia!  

¡Oh, tú piloto de gramática  
que nos navegaste seguro entre peligros y trampas!   

Acepta nuestras más sentidas
gracias  
por las innumerables tardes de instrucción.  
 
No fueron tardes pardas y frías ni monótonos
aunque a veces llovió tras de los cristales.  
Siempre estuvimos estudiando con placer  
bajo tu dirección amable.  
 
Por eso y por mucho, mucho más  
te daremos las gracias,  
ahora y siempre.  
 
¡Arriba la enseñanza buena!  
 
Con cariño,  
tus alumnos de la clase A+  

[Aalborg, junio de 2006]  
 

- og så på dansk (for en sikkerheds skyld :-)  
 
 
Oh, du Prometeus’ hjælper  
som tændte ilden i vore hjerter!  

Oh, du bygmester  
som rejste os visdommens søjler,  
såvel for spansk sprog som kultur!  

Oh, du grammatikkens styrmand  
som førte os frelst gennem farer og fælder!  
 
Modtag vor mest dybfølte tak  
for de utallige eftermiddage på VUC.  

De var ikke mørke, kolde eller ensformige  
skønt det også regnede iblandt, bag ruderne.  
Vi arbejdede altid med glæde  
under din venlige ledelse.  
 
For dette og meget, meget mere  
vil vi sige dig tak,  
både nu og altid.  
 
Leve den gode undervisning!  
 
Kærlig hilsen,  
dine elever på hold A+  

[juni 2006]


Er du dus med himlens fugle

Erik Leth

(en ’ undersættelse’  kun for sjov - min mors pigenavn er Leth. EM :-)

Er du dus med himlens fugle og skovens grønne træer,
forstår du alle hjerter, der banker her og der.
Kan du smile til en kronhjort og fløjte til en stær.
så har du fundet ud af noget, som er meget værd.

En rødkælk, en guldsmed, en bly forglemmigej,
et grantræ, en vipstjært – de elsker nemlig dig.
Er du dus med himlens fugle og skovens grønne træer,
så har du fundet ind til det, der gør livet allermest værd.


Si tuteas a las aves y los árboles también,  
entiendes corazones que laten acá y allá    
¿Te sonríes a un ciervo y silbas con sonor?   
pues ya has entendido lo que vale mucho más.  

Un petirrojo, un joyero, una-no-mi-olvides,   
un abeto, una aguzanieves – te aman, así es.  
Si tuteas a las aves y los árboles también  
pues ya has entendido lo que vale mucho más.  
 
[på opfordring – åbenbart en lidt for svær opgave]

Aalborg, september 2006


¡Figurad!
[Nibe, el 9 de junio de 2007}

NB Desgraciadamente no se puede cantar la evaluación abajo J

Había un tiempo

 Ahora

 Entonces

¡Salud!

 ¡Cantemos!
la canción al dorso

El último grito sobre CEA - El Centro de educación para adultos

Mel. og tekstforlæg: Kvinde min (Kim Larsen) – det blev lidt nostalgisk. EM J
NB fart på ved “_”

C-E-A te amo yo                                      
y_yo sé que_me amas tú
y pase lo que pa-se_
quedaré tod@ tuy@

Y gracias por tu amistad      
y por_lo que_has hecho tú:  
me cambiaste_la vida
        
y me diste_la juventud         

Por en el CEA, ¡Ay, ay!    
Sí, en el CEA, ¡Ay, ay!       
nos hemos hecho ya         
amig@s ya                          
pa’ toda nuestra vida           
en infinidad, ay-ay, sí, ay-ay-ay, si

Ay, ay-ay, ay, ba, ba-ba, que sí                
por_eres_guapo_todavía,_ay,_tan_guapo_eres               
igual_que_la_primera_vez cuando te abrazé                    
y te besé, y te besé


¿Crees_que_iremos juntos ya                    
al cabo y al fin?                   
Espero yo que sí                 
ay, de verdad - sí, de verdad                     

Entonces, guapo, queda_aquí,
veremos estallar
estrellas en la noche
tan guapas como tú

Y no te temas, no-no,
si cantan malo, no-no
quédate cerca_de mi
si cuentan ya
que_hay_de_kilómetros_entre_tú_y_yo
no-no, no
¡No los creas!

Ay, ay-ay, ay, ba, ba-ba, que sí                
por eres guapo todavía, ay, tan guapo eres
igual_que_la_primera_vez cuando te abrazé                    
y te besé, y te besé
tan íntimo


[Nibe, junio de 2007]