Famous Marketing Screw Ups
 

1. Coors put its slogan "Turn it loose" into Spanish where it was read as "Suffer
    from diarrhea".
 
2. Scandinavian vacuum manufacturer Electrolux used the following in an
    American campaign: “Nothing sucks like an Electrolux”.

3. Clairol introduced the "Mist Stick", a curling iron, into German only to find out
    that "mist" is slang for manure. Not too many people had use for the manure stick.
 
4. When Gerber started selling baby food in Africa, they used the same packaging as
    in the US, with the beautiful Caucasian baby on the label.  Later they learned that
    in Africa companies routinely put pictures on the label of what's inside since most
    people can't read.
 
5. Colgate introduced a toothpaste in France called “Cue”, the name of a notorious
    porno magazine.
 
6. An American T-shirt maker in Miami printed shirts for the Spanish market which
    promoted the Pope's visit. Instead of "I saw the Pope" (Spanish “Papa”), the
    shirts read "I saw the potato" (la papa).
 
7. Pepsi's "Come alive with the Pepsi Generation" translated into "Pepsi brings
    your ancestors back from the grave" in Chinese.

8. Frank Perdue's chicken slogan, "It takes a strong man to make a tender chicken"
    was translated into Spanish as "It takes an aroused man to make a chicken
    affectionate".
 
9. The Coca-Cola name in China was first read as "Ke-kou-ke-la", meaning "Bite
    the wax tadpole" [Danish = haletudse] or "female horse stuffed with wax",
    depending on the dialect. Coke then researched 40,000 characters to find a
    phonetic equivalent to "ko-kou-ko-le", translating into "happiness in the mouth".
 
10. When Parker Pen marketed a ball-point pen in Mexico, its ads were supposed to
      have read, "It won't leak in your pocket and embarrass you."  Instead, the
      company thought that the word "embarazar" (to impregnate) meant to embarrass,
      so the ad read: "It won't leak in your pocket and make you pregnant".