Farlig danskNogle danske ord er i færd med at skifte betydning pga. uforstand hos danske sprogbrugere. På engelsk har de imidlertid ikke skiftet betydning, så pas på – der er stor risiko for misforståelser. Herunder følger den oprindelige danske betydning og det tilsvarende engelske udtryk:
Dansk Engelsk
bjørnetjeneste (dårligt) disservice; do him a bad turn/a disservice
godt = godt og vel more than
en god times tid (lidt over) a good hour’s time
så godt som (næsten) as good as; practicallyknapt = knap og nap just under
knap = kun lige barely
knap = næppe He had hardly/scarsely arrived before he
started complaining
nomenklatur nomenclature = fagligt navngivningssystem
(findes ikke) nomenklature = russisk:den herskende klasseforfordele (give ham mindre) treat him unfairly
på bekostning af X at the expense of X = dansk: X betaler
imødegå (modsige) oppose; refute the argument
sml. gå i møde head for
sml. gå en i møde go to meet sbpatetisk (m/højstemt patos) passionate(ly)
sml. ynkelig pathetic
rørende the pathos of it = dansk: det rørende
ved det
antiklimaks bathosen laps (overpyntet klædt) an overdressed dandy
sml. lazaron (som Lazarus) ragamuffin; tramp ( = dansk: vagabond)virak (hædersbevisning) homage
nydansk: virak (postyr) fuss = dansk: postyrHej! (goddag) Hi!
Hej-hej (farvel) Ciao!
Udtrykket: ”du må komme hjem klokken 12” er tvetydigt
idet det ikke er klart om der menes:
a) du må godt komme hjem klokken tolv (tilladelse)
= you may return at 12 o’clock, eller
b) du skal komme hjem klokken tolv (påbud)
= you must return by 12 o’clock
UNDGÅ TVETYDIGHEDER og LÆR AT TALE OG SKRIVE ORDENTLIGT DANSK ELLERS KAN DET FØRE TIL MISFORSTÅELSER PÅ ENGELSK
December 2000/MOE